Romans 5:8

Stephanus(i) 8 συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
Tregelles(i) 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
Nestle(i) 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
SBLGNT(i) 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
f35(i) 8 συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4921 V-PAI-3S συνιστησιν Commends G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G1438 P-3GSM εαυτου Of Him G1519 PREP εις Toward G2248 P-1AP ημας Us G3754 CONJ οτι That G2257 P-1GP ημων Of Us G2089 ADV ετι Still G5607 V-PXP-GPM οντων While Being G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful G5547 N-NSM χριστος Anointed G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us
Vulgate(i) 8 commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus
Clementine_Vulgate(i) 8 Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,
Wycliffe(i) 8 But God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris,
Tyndale(i) 8 But God setteth out his love that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs.
Coverdale(i) 8 Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs,whan we were yet synners:
MSTC(i) 8 But God setteth out his love that he hath to us; Seeing that while we were yet sinners; Christ died for us.
Matthew(i) 8 But God setteth out his loue that he hath to vs, seing that whil we wer yet sinners, Christ died for vs.
Great(i) 8 But God setteth out his loue toward vs, seynge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs.
Geneva(i) 8 But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs.
Bishops(i) 8 But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs
DouayRheims(i) 8 But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time.
KJV(i) 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
KJV_Cambridge(i) 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Mace(i) 8 but herein hath God displayed his love towards us, in that Christ died for us, even while we were yet sinners.
Whiston(i) 8 But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Wesley(i) 8 But God recommendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Worsley(i) 8 But God recommendeth his love towards us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Haweis(i) 8 But God commendeth his own love towards us, that, though we were yet sinners, Christ died in our stead.
Thomson(i) 8 but God confirmeth his love for us, because while we were yet sinners, Christ died for us.
Webster(i) 8 But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Living_Oracles(i) 8 But God recommends his love to us; because, while we were yet sinner, Christ died for us.
Etheridge(i) 8 Nevertheless Aloha hath manifested his love for us, in that, when we were sinners, the Meshiha for us died:
Murdock(i) 8 God hath here manifested his love towards us. Because, if when we were sinners, Messiah died for us;
Sawyer(i) 8 but God commends his love to us, that while we were yet sinners Christ died for us;
Diaglott(i) 8 recommends but the of himself love to us the God, because, still sinners being of us, Anointed one in behalf of us died.
ABU(i) 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Anderson(i) 8 But God makes known his love to us in this, that while we were yet sinners, Christ died for us:
Noyes(i) 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
YLT(i) 8 and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;
JuliaSmith(i) 8 And God recommends his own love to us, that we yet being sinful, Christ died for us.
Darby(i) 8 but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.
ERV(i) 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
ASV(i) 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Rotherham(i) 8 But God commendeth his own love unto us in that––we as yet being sinners, Christ in our behalf died.
Twentieth_Century(i) 8 But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.
Godbey(i) 8 And God commends his love to us, because, we being yet sinners, Christ died for us.
WNT(i) 8 But God gives proof of His love to us in Christ's dying for us while we were still sinners.
Worrell(i) 8 But God commendeth His own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Moffatt(i) 8 But God proves his love for us by this, that Christ died for us when we were still sinners.
Goodspeed(i) 8 But God proves his love for us by the fact that Christ died for us when we were still sinners.
Riverside(i) 8 But God shows his own love to us in that while we were still sinners Christ died for us.
MNT(i) 8 But God gives proof of his love to us by the fact that while we were still sinners, Christ died for us.
Lamsa(i) 8 God has here manifested his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
CLV(i) 8 yet God is commending this love of His to us, seeing that, while we are still sinners, Christ died for our sakes."
Williams(i) 8 But God proves His love for us by the fact that Christ died for us while we were still sinners.
BBE(i) 8 But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us.
MKJV(i) 8 But God commends His love toward us in that while we were yet sinners Christ died for us.
LITV(i) 8 but God commends His love to us in this, that we being yet sinners, Christ died for us.
ECB(i) 8 And Elohim commends his love to us, in that we, still being sinners, Messiah died for us.
AUV(i) 8 But God demonstrates His own love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners.
ACV(i) 8 But God commends his love toward us, that, while we were still sinners, Christ died for us.
Common(i) 8 But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners Christ died for us.
WEB(i) 8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
NHEB(i) 8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
AKJV(i) 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
KJC(i) 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
KJ2000(i) 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
UKJV(i) 8 But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
RKJNT(i) 8 But God shows his love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
TKJU(i) 8 But God commends His love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
RYLT(i) 8 and God does commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;
EJ2000(i) 8 But God increased the price of his charity toward us in that while we were yet sinners the Christ died for us.
CAB(i) 8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
WPNT(i) 8 but God demonstrates His own love toward us in that while we were still sinners Christ died for us!
JMNT(i) 8 Yet God constantly stands together with His own love [flowing] into us (or: But God continuously puts the urge for accepting-reunion, from, and which is, Himself, together into the midst of us), because during our still continuing to exist being (= while we were yet) failures (folks deviating from the goal; ones missing the target and making mistakes; sinners; outcasts), Christ died over our [condition and predicament] (or: on our behalf; for the sake of us).
NSB(i) 8 But God demonstrates (commends) his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
ISV(i) 8 But God demonstrates his love for us by the fact that the Messiah died for us while we were still sinners.
LEB(i) 8 but God demonstrates his own love for us, in that while* we were still sinners, Christ died for us.
BGB(i) 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
BIB(i) 8 συνίστησιν (Demonstrates) δὲ (however) τὴν (the) ἑαυτοῦ (of Himself) ἀγάπην (love) εἰς (to) ἡμᾶς (us) ὁ (-) Θεὸς (God), ὅτι (that) ἔτι (still) ἁμαρτωλῶν (sinners) ὄντων (being) ἡμῶν (of us), Χριστὸς (Christ) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) ἀπέθανεν (died).
BLB(i) 8 But God demonstrates His love to us, that of us being still sinners, Christ died for us.
BSB(i) 8 But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
MSB(i) 8 But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
MLV(i) 8 But God is establishing his own love toward us, in that when we were still sinners, Christ died on our behalf.
VIN(i) 8 But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners Christ died for us.
Luther1545(i) 8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.
Luther1912(i) 8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.
ELB1871(i) 8 Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.
ELB1905(i) 8 Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.
DSV(i) 8 Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren.
DarbyFR(i) 8 mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
Martin(i) 8 Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.
Segond(i) 8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
SE(i) 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros.
ReinaValera(i) 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
JBS(i) 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros.
Albanian(i) 8 Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne.
RST(i) 8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
Peshitta(i) 8 ܗܪܟܐ ܡܚܘܐ ܐܠܗܐ ܚܘܒܗ ܕܠܘܬܢ ܕܐܢ ܟܕ ܚܛܝܐ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦܝܢ ܡܝܬ ܀
Arabic(i) 8 ولكن الله بيّن محبته لنا لانه ونحن بعد خطاة مات المسيح لاجلنا.
Amharic(i) 8 ነገር ግን ገና ኃጢአተኞች ሳለን ክርስቶስ ስለ እኛ ሞቶአልና እግዚአብሔር ለእኛ ያለውን የራሱን ፍቅር ያስረዳል።
Armenian(i) 8 մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝
Basque(i) 8 Baina certificatzen du bere charitatea gu baithara Iaincoac, ceren oraino bekatutara abandonnatuac guinela, Christ guregatic hil içan baita.
Bulgarian(i) 8 Но Бог доказа Своята любов към нас в това, че когато бяхме още грешници, Христос умря за нас.
Croatian(i) 8 A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije.
BKR(i) 8 Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás.
Danish(i) 8 men Gud beviser sin kjærlighed mod os derved, at Christus døde for os, da vi endnu vare Syndere.
CUV(i) 8 唯 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 , 神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 。
CUVS(i) 8 唯 冇 基 督 在 我 们 还 作 罪 人 的 时 候 为 我 们 死 , 神 的 爱 就 在 此 向 我 们 显 明 了 。
Esperanto(i) 8 Sed Dio rekomendas al ni Sian amon en tio, ke dum ni ankoraux estis pekuloj, Kristo mortis por ni.
Estonian(i) 8 Ent Jumal osutab Oma armastust meie vastu sellega, et Kristus on surnud meie eest, kui me alles patused olime;
Finnish(i) 8 Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut.
FinnishPR(i) 8 Mutta Jumala osoittaa rakkautensa meitä kohtaan siinä, että Kristus, kun me vielä olimme syntisiä, kuoli meidän edestämme.
Haitian(i) 8 Sou pwen sa a, Bondye moutre nou jan li renmen nou anpil; paske nou t'ap fè peche toujou lè Kris la mouri pou nou.
Hungarian(i) 8 Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt.
Indonesian(i) 8 Tetapi Allah menyatakan kasih-Nya kepada kita ketika Kristus mati untuk kita pada waktu kita masih orang berdosa.
Italian(i) 8 Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi.
ItalianRiveduta(i) 8 ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.
Japanese(i) 8 然れど我等がなほ罪人たりし時、キリスト我等のために死に給ひしに由りて、神は我らに對する愛をあらはし給へり。
Kabyle(i) 8 ma d Lmasiḥ, nețța yemmut fell-aɣ m'akken nella d imednuben; s wakka i ɣ-d-ibeggen Sidi Ṛebbi leḥmala-ines.
Korean(i) 8 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라
Latvian(i) 8 Bet Dievs apliecina savu mīlestību uz mums, jo īstajā laikā, kamēr mēs vēl bijām grēcinieki,
Lithuanian(i) 8 O Dievas mums parodė savo meilę tuo, kad Kristus mirė už mus, kai tebebuvome nusidėjėliai.
PBG(i) 8 Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł.
Portuguese(i) 8 Mas Deus dá prova do seu amor para connosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
Norwegian(i) 8 men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere.
Romanian(i) 8 Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi.
Ukrainian(i) 8 А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.
UkrainianNT(i) 8 Являв ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер.